In German the word is "ohrworm," and how appropriate for music by Carl Orff. We've been performing Carmina Burana all week for the Ballet, and I can't seem to get it out of my head during non-performing hours.
The other day I was in the bathroom at work, just one stall and one urinal. Enjoying a brief solitary moment without coworkers, I began humming whatever part was stuck in my head at the time. The humming turned into quiet singing as I washed my hands.
"Swaz hie gat umbe, daz sint allez megede..."
I grabbed a paper towel to dry my hands and looked over at the stall.
"Die wellent anman..."
To my horror, I saw two shoes at the toilet peaking out beneath the partition. I recognized the shoes as someone who works down the hall from our office.
I promptly stopped singing, threw the towel away and left the bathroom...smiling.
"Alle disen sumer gan!"
Saturday, March 31, 2007
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
2 comments:
Was that German you were trying to write? I really couldn't really understand it. If it was, you might want to look at the actual spelling of the text...
Gute Frage, Anon. Carmina Burana is a collection of 1000 poems and songs written in the early 13th century. Carl Orff set 24 of them to music in a work called the same, Carmina Burana. The text is mostly Latin, with a few in a dialect of Middle High German and some Old French. Some of them are macaronic, a mixture of the languages. What I’ve quoted is actually correct - it’s definitely not Hochdeutsch!
When we sing it, we pronounce the words in German-Latin, a slight variation from Latin that confuses the heck out of me when we have to sing something in true Latin. Ich komme durcheinander. If you ever get a chance to hear a performance of Carmina Burana, I highly recommend it.
Post a Comment